nagyvilág

2019.09.22. 10:58

Balassi-versek örményül – először

A hatvanéves örmény irodalmár a Balassi Kard Művészeti Alapítvány kérésére fordította le a XVI. századi európai költőóriás két remekművét.

Balassi Bálint életművéből az első alkalommal jelentek meg versek örményül – közölte az irodalmi hírt Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke. A jereváni Aktual Art Kiadó által közkinccsé tett „actual art” című antológiasorozat 7. kötetében – amely szerelmi verseket tartalmaz – látott napvilágot Vahram Martiroszjan két fordítása.

Az egyik a Negyvennegyedik – Inventio Poetica: Grues Alloquitur, A darvaknal szól; a másik a Hatvanodik – Bécsi Zsuzsánnáról és Anna-Máriáról szerzette című alkotás. Ugyanebben az antológiában az örmény poéta saját szerelmi költeményei is megjelentek.

Az 1987-ben, 1988-ban Budapesten az Eötvös Loránd Tudományegyetemen magyar nyelvet és irodalmat tanuló, 2004-ben a balatonfüredi Fordítóházban tevékenykedő, így nyelvünket kiválóan beszélő hatvanéves irodalmár a Balassi Kard Művészeti Alapítvány kérésére fordította le a XVI. századi európai költőóriás két remekművét.

Az alapítvánnyal Sander Liivak, a Balassi Bálint-emlékkarddal 2014-ben kitüntetett észt műfordító révén került kapcsolatba Vahram Martiroszjan.

Az örmény irodalmár műveit franciára, oroszra, angolra, azeri nyelvre fordították le, magyarul a Székelyföld, a Galaktika és a Vigília közölte alkotásait, Földcsuszamlás című regényét a Nagyvilág adta ki.

Ő maga francia és orosz verseket költött át, a magyar irodalomból lefordította Kertész Imre Sorstalanság című regényét, költészetünkből Petri György- és Pilinszki János-verseket ültetett át anyanyelvére, és adott ki Jerevánban.

Borítókép: wikipedia

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a kemma.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!